In this exploratory study, we propose a short list of strategies strictly connected to the translation of accounting terminology. We have analyzed the English translation outputs of each entry in the financial statements of three Italian companies, Barilla, Fidia, and Socotherm. We carried out a comparative study, in order to identify the strategies that each company adopts to achieve the desired result in English. In particular, we investigated either the correspondence with equivalent lexical units or the strategy adopted in case of missing equivalence. The result is a categorisation of the translation strategies in a semantic framework.
Translation issues from Italian to English. A pilot study of three companies’ financial statements / Pizziconi, Sergio; Giordano, Walter; DI FERRANTE, Laura. - (2016), pp. 152-175.
Translation issues from Italian to English. A pilot study of three companies’ financial statements
Pizziconi Sergio
Primo
;Di Ferrante LauraUltimo
2016
Abstract
In this exploratory study, we propose a short list of strategies strictly connected to the translation of accounting terminology. We have analyzed the English translation outputs of each entry in the financial statements of three Italian companies, Barilla, Fidia, and Socotherm. We carried out a comparative study, in order to identify the strategies that each company adopts to achieve the desired result in English. In particular, we investigated either the correspondence with equivalent lexical units or the strategy adopted in case of missing equivalence. The result is a categorisation of the translation strategies in a semantic framework.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Di Ferrante_companies’-financial-statements_2016.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
189.62 kB
Formato
Adobe PDF
|
189.62 kB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.